Tłumaczenie feldpostu

Dowolny temat zdjęć

Moderator: korvettenkapitan

Awatar użytkownika
Prusak
Posty: 597
Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
Lokalizacja: Mazury

Tłumaczenie feldpostu

Post autor: Prusak »

Może ktoś pokusić się o tłumaczenie tekstu i rozszyfrowanie napisów z pieczątki?
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Adler7
Posty: 290
Rejestracja: 04 wrz 2008, 22:33
Lokalizacja: Kreis Goldap

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: Adler7 »

Feldpost przetłumaczyłbym jako pruski batalion uzbrojenia Muszaki. W dolnej części pocztówki jest jego oznaczenia - Armierungsbataillon Nr. 55. Żołnierz należał do 2 kompanii. Pocztówkę wysłał ze Szczytna.
Awatar użytkownika
Mlynek
Posty: 43
Rejestracja: 02 kwie 2015, 16:17
Lokalizacja: PL

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: Mlynek »

Stempel: Königlich Preussisches Armierungs Bataillon Muschaken. Królewsko Pruski Batalion Wzmocnienia Muszaki. Tresc bys musial przepisac drukowanymi.
Awatar użytkownika
Prusak
Posty: 597
Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
Lokalizacja: Mazury

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: Prusak »

Dzięki za pomoc :D
mapownik
Posty: 203
Rejestracja: 15 cze 2009, 15:19
Lokalizacja: Myszyniec

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: mapownik »

Zrobie maly poczatek ale nie wszystko idzie odcyfrowac.

Gr Piwnik ? Gr Piwnitz ? 17/04/2015-nie mogę tej nazwy dopasować

Drogi Panie Thomsen(Thomson)?
Znajdue się jeszcze ciagle w Schippren (?_) kolo Piwnitz ?
Będę jednak w tych dniach przeniesiony do Garnizonu Allenstein w celu szkolenia.
01/03.2015 miałem Musztre na wolnym powietrzu po za tym nic szczególnego.
Proszę pozdrowić ……….
Bruno na końcu.
asdic321
Posty: 1696
Rejestracja: 26 mar 2008, 13:35
Lokalizacja: Prusy Królewskie

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: asdic321 »

Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?
Awatar użytkownika
Prusak
Posty: 597
Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
Lokalizacja: Mazury

Re: Tłumaczenie feldpostu

Post autor: Prusak »

Dziękuję wszystkim za okazaną pomoc a przy okazji stawiam :pijak:
asdic321 pisze:Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?
Tą wersję trzeba będzie sprawdzić w terenie.
ODPOWIEDZ