Tłumaczenie feldpostu
Moderator: korvettenkapitan
- Prusak
- Posty: 597
- Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
- Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
- Lokalizacja: Mazury
Tłumaczenie feldpostu
Może ktoś pokusić się o tłumaczenie tekstu i rozszyfrowanie napisów z pieczątki?
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Re: Tłumaczenie feldpostu
Feldpost przetłumaczyłbym jako pruski batalion uzbrojenia Muszaki. W dolnej części pocztówki jest jego oznaczenia - Armierungsbataillon Nr. 55. Żołnierz należał do 2 kompanii. Pocztówkę wysłał ze Szczytna.
Re: Tłumaczenie feldpostu
Stempel: Königlich Preussisches Armierungs Bataillon Muschaken. Królewsko Pruski Batalion Wzmocnienia Muszaki. Tresc bys musial przepisac drukowanymi.
- Prusak
- Posty: 597
- Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
- Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
- Lokalizacja: Mazury
Re: Tłumaczenie feldpostu
Dzięki za pomoc
Re: Tłumaczenie feldpostu
Zrobie maly poczatek ale nie wszystko idzie odcyfrowac.
Gr Piwnik ? Gr Piwnitz ? 17/04/2015-nie mogę tej nazwy dopasować
Drogi Panie Thomsen(Thomson)?
Znajdue się jeszcze ciagle w Schippren (?_) kolo Piwnitz ?
Będę jednak w tych dniach przeniesiony do Garnizonu Allenstein w celu szkolenia.
01/03.2015 miałem Musztre na wolnym powietrzu po za tym nic szczególnego.
Proszę pozdrowić ……….
Bruno na końcu.
Gr Piwnik ? Gr Piwnitz ? 17/04/2015-nie mogę tej nazwy dopasować
Drogi Panie Thomsen(Thomson)?
Znajdue się jeszcze ciagle w Schippren (?_) kolo Piwnitz ?
Będę jednak w tych dniach przeniesiony do Garnizonu Allenstein w celu szkolenia.
01/03.2015 miałem Musztre na wolnym powietrzu po za tym nic szczególnego.
Proszę pozdrowić ……….
Bruno na końcu.
Re: Tłumaczenie feldpostu
Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?
- Prusak
- Posty: 597
- Rejestracja: 29 sie 2010, 20:55
- Lokalizacja: Pojezierze Mazurskie
- Lokalizacja: Mazury
Re: Tłumaczenie feldpostu
Dziękuję wszystkim za okazaną pomoc a przy okazji stawiam
Tą wersję trzeba będzie sprawdzić w terenie.asdic321 pisze:Gr. Piwnitz to Piwnice Wielkie w gm. Wielbark - stamtąd nadano pocztówkę.
Nie wiem jednak czy zwrot "...beim Schippen in Piwnitz" nie oznacza "przy łopacie w Piwnicach". Czy nie chodzi tu np o kopanie okopów, sypanie szańców lub coś podobnego?