Idiomatyczne wyrażenia z kontekstem napoleońskim

Sprawy ogólne i galerie

Moderator: Manufaktura Dzika

srebrny_lis
Posty: 7191
Rejestracja: 19 gru 2007, 14:29
Lokalizacja: Lidzbark Warmiński

Idiomatyczne wyrażenia z kontekstem napoleońskim

Post autor: srebrny_lis »

Można by wpisywać funkcjonujące w różnych językach wyrażenia nawiązujące do wojen napoleońskich.
Dziś znalazłem wyrażenie z gwary wschodniopruskiej: "Er/Sie ist zur Grossen Armee gegangen" ("Poszedł do Wielkiej Armii") oznaczało "Umarł".
Aglet
Posty: 81
Rejestracja: 08 lut 2014, 15:22
Lokalizacja: Lidzbark Warmiński

Re: Idiomatyczne wyrażenia z kontekstem napoleońskim

Post autor: Aglet »

"Egipcjanin"

Znalezione w "Pułkownik Chabert" Balzaca. Mianem tym określało się doświadczonego żołnierza, który brał udział w wyprawie Napoleona do Egiptu. Najprawdopodobniej funkcjonuje, bądź funkcjonowało te określenie w języku francuskim, bowiem w takim oryginalnie została napisana w/w książka. Chyba, że w oryginale był to jakiś frazeologizm, który akurat tak przetłumaczono, aby oddać sens. Ciężko powiedzieć.
Możliwe również, że nie odkryłem Ameryki i takie określenie występuje w języku polskim, osobiście wcześniej się nie spotkałem.
Aglet
Posty: 81
Rejestracja: 08 lut 2014, 15:22
Lokalizacja: Lidzbark Warmiński

Re: Idiomatyczne wyrażenia z kontekstem napoleońskim

Post autor: Aglet »

"Bajońska suma"

A i jeszcze jedno, właśnie sobie przypomniałem. Jednak w tym przypadku nie poprę tego literaturą, po prostu gdzieś wcześniej to wyczytałem lub usłyszałem.
Odnosi się to do kwoty które Księstwo Warszawskie miało wypłacić Napoleonowi, po tym jak na mocy pokoju w Tylży objął panowanie nad częścią terenów Pruskich, pochodzących z rozbiorów ziem Polskich, a to między innymi oznaczało, że stał się wierzycielem długów, zaciąganych wcześniej przez mieszkańców tych ziem u rządu pruskiego . Z powodu wielkości sumy zadłużenia i miejsca w którym podpisywano traktat zobowiązujący do wypłacenie tej kwoty, czyli Bajonnu, powstało takie określenie.

Jeżeli coś pomieszałem to proszę o korektę :D
ODPOWIEDZ